第1章 谁家的婊子,如此理直气壮?
第一卷:蓬门花径为君开 Part One Welcome
CHAPTER ONE Who is an Ethical Slut?
Many people dream of having an abundance of love and sex and friendship. Some believe that such a life is impossible and settle for less than they want, feeling always a little lonely. Others try to achieve their dream, but are thwarted by outside social pressures or by their own emotions, and decide that such dreams must stay in the realm of fantasy. A few, though, persist and discover that being openly loving, intimate, and sexual with many people is not only possible but can be more rewarded than they ever imagined.
恋爱、性爱、友爱……对此,很多人都有五彩斑斓的梦想。有些人认为这个梦想不可能实现,便裹足不前,自甘于匮乏,却又时常感喟几多孤独、几多无奈。另一些人也曾试图逐梦,却受挫于外部社会压力或自身情感因素,终于决定将这个梦想,封印在无关现实的幻想之乡。但也有一群人,对此“一条道跑到黑”,结果发现:同时爱上很多人,性生活彼此敞开,这不但可以实现,而且能从中得到超出预料的美好。
People have succeeding at free love for many centuries—often quietly, without much fanfare. In this book, we will share the techniques, the skills, the ideals that have made it work for them.
千百年来,如此“浪荡之徒”不计其数,但大都低调行乐,绝少公开声张。在这本书中,我们会把那些已被确定为超级奏效的技能和心法,拿出来和读者分享。
So who is an ethical slut? We are. Many, many others are. Maybe you are too. If you dream of freedom, if you dream intimacy both hot and profound, if you dream of an abundance of friendship and flirtation and affection, of following your desires and seeing where they take you, you’ve already taken the first step.
所以你瞧啊,究竟谁是婊子,而且如此理直气壮?我们——本书的两位作者——就是典型!此外,同样理直气壮的婊子,世上还有很多,或许,你也是其中的一个。如果你向往自由,向往热烈而深厚的亲密关系,向往多多益善的友情、性爱和情感关怀;如果你对“我若随心所向,究竟能到何方”充满期待:那么,你就已经踩过红线,迈出了第一步。
谈谈这本书的标题
Section titled “谈谈这本书的标题”Why We Choose This Title?
From the moment you saw or heard this book, you probably guessed that some of the terms here may not have the same meanings you’re accustomed to.
从你第一次看到或者听说这本书时,你大概就会猜想到,书中的不少词汇,其具体含义,肯定会和你所习以为常的解释,完全不一样。
What kind of people would revel in calling themselves sluts? And why would they insist on being recognized for their ethics?
公开声称自己是个婊子,并且引以为荣、乐在其中——啥样的人,才会如此?尤其是,身为婊子,却理直气壮地认定:“我的节操清纯无暇,品行问心无愧。”——这又作何解释?
In most of the world, “slut” is a highly offensive term, used to describe a woman whose sexuality is voracious, indiscriminate and shameful. It’s interesting to note that the analogous word “stud”, used to describe a highly sexual man, is often a term of approval and envy. If you ask about a man’s morals, you will probably hear about his honesty, loyalty, integrity, and high principles. When you ask about a woman’s morals, you are more likely to hear about whom she shares sex with, and under what conditions. We have a problem with this.
众所周知,婊子之类的词汇,在世界各地,都是专门用来羞辱女人的骂名,尤其是针对那些风流不羁、上床随意、按照公序良俗被视为“可耻”的女人。有趣的是,对于那些性经历丰富的男人,也有一个类似的称谓:“种马”,但这个称谓背后,却透着滔滔江水般的羡慕,以及“凭啥他的狗屎运没有落在我头上”的嫉妒。如果你询问一个男人的品行,大概会听到关于此人的诚信记录,和是否忠于职守、表里如一,以及志趣的高下,等等。然而,如果你询问一个女人的品行,你更可能听到的,是关于这个女人和谁发生性关系,在什么情况下做爱。这样的双重标准,令我们无法不质疑。
So we are proud to reclaim the word “slut” as a term of approval, even endearment. To us, a slut is a person of any gender who celebrates sexuality according to the radical proposition that sex is nice and pleasure is good for you. Sluts may choose to have solo sex or to get cozy with the Fifth Fleet. They may be heterosexual, homosexual or bisexual, radical activist or peaceful suburbanites.
所以,我们甘愿承担“婊子”之名,以不守妇道为荣,而且将此“污名”当作甜美的情话。在我们的词典里,任何人只要坚信性爱和快感都是美好无害的,从而像欢庆佳节一样坦然享受“性”的方方面面,那么,无论ta是什么性别,都可以被称作婊子。婊子可以只和自己打炮,也可以和美国第五舰队,个个都有一腿。Ta们可能是异性恋、同性恋、双性恋……,可以是激进的社运行动派,也可以是平淡度日的村民。
As proud sluts, we believe that sex and sexual love are fundamental forces for good, activities with the potential to strengthen intimate bonds, enhance lives, open spiritual awareness, even change the world. Furthermore, we believe every consensual relationship has these potentials and that any erotic pathway, consciously chosen and mindfully followed, can be a positive, creative force in the lives of individuals and their communities.
本书的两位作者,都以身为婊子为荣。在笔者看来,性欲和性爱,是践行善美的基本动力;其潜能之殊胜,可以强化亲密联结、提高生命质量,让性灵和心志愈加开放,乃至改变这个世界。进一步讲,笔者相信,每一次你情我愿的性关系,都具有上述的潜能;任何一条自主抉择、随心所至的肉欲色情“邪路”,都能成为积极进取、开创未来的力量——无论对其人自身,还是周围的社会环境,都是有益无害的行善积德。
Sluts share their sexuality the way philanthropists share their money: because they have a lot of it to share, because it makes them happy to share it, because sharing makes the world a better place. Sluts often find that the more love and sex they give away, the more they have: a loaves-and-fishes miracle in which greed and generosity go hand in hand to provide more for everybody. Imagine living in sexual abundance!
婊子把自己关于“性”的方方面面,拿出来与众人同欢,这正如慈善家捐助财物一般——因为ta们都有很多好东西可供分享,并且从中得到快乐,还能让世间由此变得更美好。爱和性,给予其ta人越多,你自己所拥有的也会越多。“唯有慷慨奉献,才是最卓有成效的贪求”,对这个神奇的悖论,婊子往往深有体会。每个人都不妨对此多些思考。想想看,拥有丰富性爱的生活,是何等美味!
关于本书的两位作者
Section titled “关于本书的两位作者”Your Authors
Between us, we represent a fairly large slice of the pie that is sexual diversity.
在我们两个作者面前(即道茜和珍妮特),有很大的一块“性多元糕饼”,在此为大家展现。
Dossie is a therapist in private practice in San Francisco, specialize in relationship issues and alternative sexualities. She has identified as lesbian for the past twenty-five years and still values her experiences as both bisexual and heterosexual before that. She has always been a slut. She committed to an open sexual lifestyle in 1969 when her daughter was newborn, and taught her first workshop on unlearning jealousy in 1973. She has spend about half of her adult life living single, sort of, which families of housemates, lovers, and other intimates. She currently makes her home with her partner in the mountains north of San Francisco.
道茜是旧金山一家私人诊所的心理治疗师,专长是亲密关系,和非主流的性。这25年来,她的自我认同是女同性恋者,但依然珍视自己在更早之前的异性恋和双性恋经历。她已经是个铁杆婊子。1969年,当她初为人母时,便对自己的开放性关系直言不讳;1973年,她首次作为讲师,主持“打破醋缸”工作坊。在她步入成年以来,超过一半的时光,都可以算作法律意义上的独身,或者在某种意义讲,是和众多舍友、情人和其ta亲密对象,组成多元家庭的日子。目前,她和伴侣多元成家,同居于旧金山北边的山区。
Many of you may remember Janet from the last edition of this book as Catherine A. Liszt, a pen name she used back then when her sons were still minors. Now that they’re grown and independent, she has gone back to using her real name. Janet lived as a teenaged slut in college but then she essayed monogamy in a traditional heterosexual marriage for well over a decade. Since the end of that marriage, she has not considered monogamy an option for her. While most people would call her “bisexual”, she thinks of herself as gender-bent and can’t quite figure out how sexual orientation is supposed to work when we are sometimes male and sometimes female. She’s married to a bio-guy whose gender is as flexible as hers, which is less complicated than it sounds. She makes her living as a writer, publisher, and teacher.
读过这本书第一版的人,可能会记得,当时的珍妮特,署名为Catherine A. Liszt——这是她在儿子尚未成年时,所采用的化名。如今,其子嗣均已长大并独立生活,珍妮特便恢复使用自己的实名。珍妮特在十几岁上学时,就已堪称婊子。但她也曾试图遵循传统的异性恋专偶制,如此生活了足足十多年。当那段婚姻结束后,她将“一对一封闭关系”,从自己的未来选项中,永久拉黑。珍妮特常被公认为“双性恋者”,然而她的自我认同,是“性别弯曲者”:当她和时而为“男”、时而为“女”的流动性别者亲昵时,性取向究竟该算啥?——其答案,连苍天也未必晓得,老娘又何必在意?如今,珍妮特已经和一个基于生理特征而被指派为“男”的人,结了婚,但她“丈夫”的性别认同为女。两口子都不觉得这有啥问题,日子过得简单随意。珍妮特以作家、出版人和教师等职业为生。
Together, we have been lovers, dear friends, coauthors, and co-conspirators for a decade and a half, in and out various other relationships, homes, and projects. We are both mothers of grown children, both active in the BDSM/leather/kink communities, and both creative writers ( Dossie of poetry, Janet of personal essays ). We think we are an excellent example of what can be happen if you don’t try to force all of your relationships into the monogamous till-death-do-us-part model.
十五年来,我们两只厮混在一起,是露水夫妻、狐朋狗友,也是本书的共同作者,和一起祸害社会的死党。我们在其他各种性关系中、在其ta人的家里,和不少业务中,彼此进进出出,有着各种交叉。我俩都有各自的下一代,孩子们都已成年。我俩都是虐恋团体、皮革恋物团体或其他非主流团体的活跃分子,也都是富有创造性的作家(道茜写诗,珍妮特写私人随笔)。我俩都是绝佳的样本,展示了在一对一的封闭关系或曰专偶制以外,生活会有何种不一样的可能。
为性福生活,而上下求索
Section titled “为性福生活,而上下求索”Sexual Adventures
The world generally views sluts as debased, degraded, promiscuous, indiscriminate, jaded, immoral adventurers—destructive, out of control, and driven by some form of psychopathology that prevents them from entering into a healthy monogamous relationship.
主流世界往往将婊子,视为低级趣味的、自轻自贱的、不加检点的、人尽可夫的、消极颓废的货色,也是伤风败俗的猎奇者,自我失控并具有极大的破坏性;上述秽行的内驱力,是某种意义上的精神病,导致患者无法进入一个健全的专偶关系。
Oh, yes—and definitely not ethical.
呵呵,没错——还有“不道德”的黑锅。
We see ourselves as people who are committed to finding a place of sanity with sex and relationships, and to freeing ourselves to enjoy sex and sexual love in as many ways as may fit for each of us. We may not always know what fits without trying it on, so we tend to be curious and adventurous. When we see someone who intrigues us, we like to feel free to respond, and, as we explore our response, to discover whatever is special about this new, fascinating person. We like relating to people and are gregarious, enjoying the company of different kinds of people and reveling in how our differences expand our horizons and offer us new ways to be ourselves.
笔者渴望寻找这样一个地方:在性爱和人际关系等方面,大家都不疯不傻、能讲道理;人人都可以解放自我,以更多种适合自己的方式,享受性与爱。未曾亲口品尝过的东西,我们往往不晓得“这是否符合我的口味”;所以,我们需要保持好奇、勇于探索。当我们遇到能让自己“来电”的人,就会欣然回应这种感觉,并且对这种心动的感觉进行探索:“那个让我‘来电’的人,究竟有啥不一样?” 本书的两位作者,都喜欢与人打交道,酷爱扎堆厮混,享受与各类人等相互陪伴的过程,尤其痴迷于“我自身的特征,如何得以充分拓展,从而构建一个处于不断变革之中,但各个时段都同样真实的自我”。
Sluts tend to want a lot of things: different forms of sexual expression, different people, perhaps men, or women, or people in between, or some of each. We are curious: what would it be like to combine the energies of four or five people in one incandescent sexual encounter? What would be like to share erotic energy with that person who has been our best friend for years and years? What would it be like to share a household with multiple friends and lovers? What would it be like to be intimate with someone who is very different from us?
婊子会有很多欲求:多种方式的性表达、形形色色的人,可能喜欢男人也可能喜欢女人,或者兼具男女气质的人,还可能在各种性别的人群中,都有自己喜欢的类型。我们好奇的是:一次邂逅,让四五个人得以共享一场光辉热烈的性爱——究竟是怎样的能量,能够这样联结彼此?和多年老友不断约炮,肉欲和友谊都能长年保鲜,是怎样的滋味?和很多朋友或情人,共同组建一个家庭,感觉如何?和与自己大不相同的人,成为亲密伴侣,究竟会怎样?
Of course, each slut is unique, with virtues and faults and diverse needs and values. Some of us express different parts of ourselves with different people. Some of us love flirtation for its own sake. Some of us make an art out of sex. Some of us find these parts of our lives so important that sluttiness is a basic part of our identity, one of the ways we define ourselves, while others drift in and out of sluttiness according to desire and circumstance.
当然,每个婊子都是独特的个体,兼具优缺点,口味和三观也是多元多样的。有的人,会在不同的人面前,展现出自己的不同侧面;有的人只限于性挑逗,性挑逗本身便是终极目的;有的人营造了一种属于自己的生活艺术,源于性,又高于性;有的人将婊子生涯视为立身之本,对此身份标签热烈拥抱、认同备至;还有的人根据周围环境和当下欲望的流变,时而戴着貌似主流的假行僧面具,时而展现出婊子本色。
Sluts are not necessarily sexual athletes—although many of us do train more than most. We value sex, not as a way to set records, but for the pleasure it brings us and the good times we get to share with however many wonderful people.
并非所有的婊子,都是性爱高手——尽管很多婊子,往往比绝大多数常人,有更多的自我训练。笔者所期待的性爱,不是为了创造什么记录,而是为了获得性爱带来的快感,为了和数量不设限的可爱之人,共度美好时光。
We love adventure. The word “adventurer” is sometimes used pejoratively, suggesting that the adventurous person is immature or inauthentic, not really willing to “grow up” and “settle down” into a presumably monogamous lifestyle. We wonder: what’s wrong with having adventures? Can’t we have adventures and still raise children, buy houses, and do the work that’s important for us? Of course we can; sluts qualify for mortgages just like everybody else. We tend to like our lives complicated, and challenge of maintaining stable work and home lives while discovering new people and ideas is just what we need to keep us interested and engaged.
本书的两位作者,都很喜欢猎奇。而“猎奇者”的标签,常常带有某种贬义,似乎隐含着不成熟、靠不住,拒绝“成长”,不肯步入符合主流社会期待的一对一关系,不愿这样“安稳过日子”。但我们不明白的是:老娘有更多的奇遇,究竟碍到你们谁的蛋疼了?谁说我们不能在持续各种猎奇的同时,把孩子养育好,攒钱买房,搞定自己喜欢的工作?事实证明,我们能够做得很牛逼。身为婊子,按揭购房的资格,不会比别人减少分毫。我们的期望是:既要让生活丰富多彩,又要力求维持职业生涯和家庭关系的稳健前行,与此同时,不断探索能让自己感兴趣的新人、新思想。这是个挑战,但我们拥抱它;因为这个挑战,让我们保持对生活百态的好奇心和参与感。
One of the most valuable things we learn from open sexual lifestyles is that our programming about love, intimacy, and sex can be rewritten. When we begin to question all the ways we have been told we ought to be, we can begin to edit and rewrite our old tapes. By breaking the rules, we both free and empower ourselves.
我们从开放性爱关系中,学到的最可贵的一点是:那些关于爱情、亲密和性的“程序代码”,我们都可以推翻重写。当我们对被长期灌输的“生活准则”产生质疑时,就可以对“原有程序”进行修订,亲手重新编写。打破陈规,既是自我解放,也是自我赋权。
We hate boredom. We are people who are greedy to experience all that life has to offer and are also generous in sharing what we have to offer. We love to be good time had by all.
没有人甘愿在沉闷乏味中度日。我们对生活给予的一切,都有着永不满足的体验欲;同时,我们也渴望将这一切,毫无顾忌地与众人分享。我们期待成为所有人的美好时光。
本书第二版,有啥新内容?
Section titled “本书第二版,有啥新内容?”What’s New Here
In the decade-plus since we wrote the first edition of The Ethical Slut, we’ve learned a lot. Dossie, in her therapy practice, has worked with hundreds of singles, couples, and moresomes who are trying to navigate the uncharted pathways of nontraditional relationships, and she has developed new concepts and tools that have proven very helpful to them. Janet has moved out of the relationship she was in at the last time you saw her, has spent several years as a single slut, and has negotiated a relationship with a new lover who went on to become her legal spouse. We’ve also become ( if we say so ourselves ) better writers, both individually or together.
如今,距我们俩完成《理直气壮,做个婊子》的第一版,已经过了十多年,我们两个作者,在这期间都有了更多的所学、所悟。道茜在她的心理治疗诊所,服务了数百人次,涵盖了单身人士和伴侣双方,以及多名正在探索“非常规”亲密关系模式的人。道茜创造了新的理念和方法,令各类客户都切实感到颇有助益。而珍妮特在结束了前文所述的那段伴侣关系之后,做了好几年的单身婊子,如今和一个新的情侣——也就是她的法定配偶——针对不同寻常的关系模式,已经协商一致。我们俩都已成为更牛的写作者,无论一人独创,还是二人合著。
If you read the first edition of this book, you’ll see a lot of new material in here, and you’ll notice that the old material has been substantially rewritten and reorganized. You’ll also notice one major change—this book contents many exercises that you can use to explore your feelings and chart your progress as you read the book, either on your own or together with a partner or partners.
如果你曾读过此书的第一版,你将在这本新版之中,读到更多内容,并且你会发现,那些旧有的材料,很大程度上都已被改写。另外,你还会看到一个显著的更新——这本书包含了很多“练习”,通过这些练习,你可以在阅读本书的过程中,深入探索自己的情感,并诉诸笔墨,用图表来标注自己的心路进程。你可以自我修炼,也可以拉上你的一个或者多个伴侣,共同提升。
So, whether you are an old friend or a new acquaintance, we’re happy to welcome you into our book, and into our slutty, happy lives.
所以,无论你是老熟人还是新读者,都欢迎你打开这本书,加入我们淫荡而幸福的生涯。
本书中的语言词汇
Section titled “本书中的语言词汇”The Language in This Book
When you sit down to write a book about sex, as we hope you one day will, you will discover that centuries of censorship have left us with very little adequate language with which to discuss the joy and occasional worries of sex. The language that we do often carries implicit judgments: If the only polite way to talk about sexuality is in medical Latin—vulvas and pudendas, penes and testes—are only doctors allowed to talk about sex? Is sex all about disease? Meanwhile, most of the originally English words—cock and cunt, fucking, and, oh yes, slut—have been used as insults to degrade people and their sexuality and often have a hostile or coarse feel to them. Euphemisms—peepees and pussies, jade gates and mighty towers—sound as if we are embarrassed. Maybe we are.
如果你坐下来,写一本关于性爱的书——我们希望会有这一天——你会发觉,无论讲述性愉悦,还是谈到时而难免的关于性爱的种种担忧,足以有效表达这些内容的语言,都极度稀缺。因为在多少个世纪以来至今,我们的语言一直被审查机制所糟蹋和毒化。我们日常所使用的语言词汇,往往携带着不言而喻的好坏评判。难道,我们为了显得礼貌得体,谈及生殖器官时,只得使用医学拉丁文?难道讨论性事,唯有医生才可以?难道性,要在病理化框架之内?与此同时,很多原本的英文词汇——比如“屌”(cock)、“屄”(cunt)、肏(fucking),是的,还有“婊子、骚货、贱人”(slut)——都被用作骂名,来贬损某个人关乎“性”的方方面面,并且针对被骂者,散发着粗野的攻击性。而那些较为隐晦的说法——如“小鸡鸡”(peepees)和“小洞洞”(pussies),“玉门”(jade gates)和“巨塔”(mighty towers)——让我们的话语,听上去显得缺乏底气、羞于启齿、犹抱琵琶半遮面。或许,我们确实如此尴尬。
One approach to a sex-positive language is to reclaim the original English words, and, by using them as positive descriptors, wash them clean. Hence our adoption of the word “slut”. You will also find in this book words like “fuck” and “cock” and “cunt” used, not as insults, but to mean what they actually mean.
笔者采取的措施,是对旧有的词汇,进行回炉重塑,或者将其用作褒义词,从而把先前的黑锅洗白。这也是我们自承“婊子”之名的意义所在。在这本书里,你也会看到诸如“肏”、“屌”、“屄”等词汇,它们均无辱骂意味,而是回归原本的词义。
Furthermore, cultural blind spots can show up as centrisms such as couple-centrism, heterocentrism, and eurocentrism. Nonmonogamy, extramarital sex, all define themselves by what they aren’t, thus implying that they’re some exception to the “normal” relationships that “normal” people have.
进一步看,病根在于社会文化的盲点或曰误区。“自古华山一条路”、“唯此一家正统,其ta都是变态”的“中心主义”,就是这一误区的体现:例如基于一对一封闭关系的中心主义,和异性恋中心主义。这些都和广受诟病的“欧洲中心主义”,有着相同的内在逻辑。在这种误区之下的逻辑,用情不专、婚外劈腿、开放关系等,都被界定为负面的、不可为的,被划到“正常关系”和“正常人”之外。
“Polyamory” is a brave new word,coined by Morning Glory Ravenheart Zell around 1990 and currently, we are thrilled to report, included in the Oxford Dictionary. Formed from Latin and Greek roots that translate as “loving many”, this word has been adopted by many slut to describe their lifestyles, often abbreviated as “poly”, as in “I am a poly person”. Some use it to mean multiple committed live-in relationships, form of group marriage; others use it as an umbrella word to cover all forms of sex and love and domesticity outside conventional monogamy. Polyamory has moved into the language so rapidly that we think maybe the language has been waiting for it for a very long time.
“多边恋”(polyamory)是个饱含勇气的新词汇,这个词汇的首创者,是Morning Glory Ravenheart Zell 【美国“格瑞魔法学院”创办者Oberon Zell-Ravenheart的妻子,这对“巫师”夫妇,经历多年的三人共享的亲密关系,或曰事实上的三人婚姻关系——译者注 】 。她在1990年前后,首先创造使用这一词汇。在完成此书第二版(2009)的前不久,我们惊喜地发现,《牛津英语词典》收录了这个词。Polyamory一词,脱化于拉丁语和希腊语的词根,翻译过来就是“爱很多人”(love many)的意思。这个词汇被众多婊子广泛接受,用来描述自己的生活方式。它经常被缩写成poly,作为形容词,用法诸如“我是一个多边恋者”(I am a poly person.)。在一些人的“私人订制词典”里,这个词指的是同时对多个人有责任承诺的爱情,属于“群婚”范畴内的一些亚型;而在另一些人的个性化用法中,这个词就像一把大伞,可以涵盖专偶制之外,五花八门的性爱、恋情和家庭关系。我们总以为语言的变迁是非常缓慢的,但“多边恋”一词,却如此迅速地融入了主流语言。
In this new world of sex and relationships, new term get coined all the times to describe, or attempt to describe, the ever-changing spectrum of ways in which people arrange their lives. If, as you are reading, you encounter a term you don’t understand, please check the Glossary in the back, where we’ve defined this terms for you.
当今世界,人们的性与爱,已经和过去颇多不同,随时都可能冒出新的词汇,否则,当人们日常生活的光谱式选择范围,在不断改变,如果没有相应的新词汇,现实状况就难以被表述——总有一些人,会试图表述此类现实。如果你在阅读本书中,遇到了搞不明白的词汇,请参阅本书末尾的词汇表,那里有明确释义。
Finally, we are doing our best to make the language in this book as pansexual and gender neutral as we can: we are writing this book for everybody. Pansexual means including everyone as a sexual being: straight, bi, lesbian, gay, transgendered, queer, old, young, disabled, perverts, male, female, questioning, in transition. The examples and quotes in this book have been drawn from throughout the huge array of lifestyles we have encountered in our combined seven decades of sluthood: there are indefinite “right” ways to be sexual, and we want to affirm all of them.
最后要强调的是,笔者在这本书里,力求采用泛性恋的语汇,并且尽量不特指任何一种性别(书中的婊子,可以是任何性别):每个读者的性取向和性别认同,难免截然相异。泛性恋,就是和各类人都可能产生性欲望,其性欲望对象可能包括:异性恋者、双性恋者、女同志、男同志、跨性别者、难以归类的酷儿、老年人、少年人、性欲被视为“反常”者、男人、女人、性别不确定之人,和处于不确定状态的人。书中的案例和引用内容,大都取材于我们两个作者,在合计达到七十年的婊子生涯中,贯穿至今的一大串亲历亲闻,其中包含了形形色色的生活方式。这些和性欲有关的道路,每一条都是“正确的”阳光大道;我们对这一切,都持肯定态度。