附录1 婊子的“常用小词典”
A Slut’s Glossary
Most of the language available for us to talk about sex has built-in value judgments, just like the word “slut”—the legacy of our sex-negative history. Without language, how are we to communicate with each other and share our thoughts and feelings? Without language, we can hardly even think about sex.
我们用来讨论性爱的语言和词汇,大都内嵌了很多“价值评判”,正如婊子、荡妇、骚老娘们儿之类的称谓,无非是“反性,仇性”的历史,传承至今的宿业。然而,如果没有语言和词汇,我们又如何彼此交流,分享观念和情感?就连对性爱进行思考,也几近无米之炊。
New words and terminologies are coined constantly, which is a challenge for writers and sluts alike. Thus, many of the terms in this book may be unfamiliar to you and may be defined differently in different regions and communities. In this glossary we’ll define these words, and some others you may encounter in openly sexual communities, as we understand them.
近年来,社会上不断出现新的词汇、新的术语,这无论对本书的两位作者,以及其ta众多的婊子们,都是一个麻烦、一种挑战。这也可能导致:本书中出现的一些词汇,令你感到陌生;或者,在不同的场合、不同“三观”的人群之中,某些词汇的含义,也难免大不相同。针对这类词汇,以及另外一些在开放关系社群中的常见词汇,笔者将在下面进行释义,毕竟,笔者是这方面的内行。
BDSM: Activities in which one person controls the behavior of another, and/or puts them in bondage, and/or gives them intense sensations. BDSM derives from B/D for bondage and discipline, D/S for dominance and submission, and S/M (or SM or S&M) for sadomasochism. You may also hear it called “erotic power exchange” or just plain”SM.”
虐恋、愉虐(BDSM):
Section titled “虐恋、愉虐(BDSM):”在这种玩法中,一个人控制另一个人的言行举止——可以把后者束缚起来,也可以对其施加压迫感。B、D分别出自“束缚”(Bondage)和“调教”(Discipline);D和S亦可表示“统治和屈服”(Dominance & Submission)。S/M(也可写成SM或S&M),意思是虐恋(Sadomasochism)。也许你会听到有人把SM称为“情欲的权能交换”(erotic power exchange),或者直截了当地称之为SM。
【上述定义,失之狭窄。首先,SM(泛指各种类型的虐恋游戏)并不完全等同于包含着束缚、调教的BDSM。本书两位作者,前文曾提到过spanking,也就是俗称SP的打屁股。SP无疑属于SM(虐恋)的一种类型,但那些喜欢被打屁股的人——在国内的SP社群,往往以谐音称为“贝”或者“B”——个体差异很大。粗而言之,有的“贝”,性趣点在于臀部的疼痛,因为对一些人而言,某些特定部位受刑受伤的疼痛,能够带来美妙的快感。有些臀部恋痛类型的“贝”,对疼痛以外的虐法,例如调教、控制、羞辱,均无兴趣,也未必喜欢被捆绑束缚。还有一些“贝”,则更喜欢某种气氛,也许对疼痛的耐受力很低,但对模拟的刑房,非常感兴趣——至于是趴在凳子上还是被固定在“刑架”上“受刑”,都由“贝”说了算;如果主动“施虐”的一方(俗称“主”或者“Z”)非要按照自己的想法,去“调教”被动方,除非这位“贝”愿意一试,否则只会适得其反。——当然,虐打、恋痛类的SM,除了打屁股(SP)之外,“痛疼快感带”在其他部位的,也有很多;每一个非常了解自己性趣、口味长期固定的被动者,往往都严格拒绝被施与者,朝着自己口味之外的其他方向“调教”。比如喜欢被拳打虐腹的人,普遍不会允许施与者一厢情愿地打自己屁股,或者鞭打自己腹部(拳打和鞭打,是截然不同的感受);这类人和并不非常熟悉的网友玩,出于安全,往往也不被束缚。一定要明确:喜欢自身某些部位的疼痛快感,和喜欢“统治与屈服”、“主人与奴隶”之类的剧情设定,是两类完全独立的因素,有的恋痛被动者,一定程度上兼备,有的恋爱被动者,则全然排斥“主奴尊卑,控制服从”之类。除了“疼痛类”SM,译者再举个与之差异极大的“羞辱类”的例子:例如有的人,喜欢被“粗口”(“日爹操娘”之类的辱骂),但只局限于在网上这样玩(也许会视频,也许从不露脸),整个过程不含真实的身体接触,遑论束缚。——上述种种举例,是希望读者,看到SM的多元多样,包括不要因为BDSM的英文习惯名称,形成望文生义的刻板印象。——译者注 】
Centrist: We use terms like “heterocentrist,” “eurocentrist,” “male- centrist,” “female-centrist,” “queer-centrist,” and “couple-centrist” to draw attention to unspoken expectations about the way things “should” be. Couple-centrist beliefs, for example, are those that treat the couple as the primary unit of our culture, thus placing anyone who isn’t part of a couple outside the mainstream.
某种“中心论者”(Centrist)
Section titled “某种“中心论者”(Centrist)”我们会使用诸如“异性恋中心论(者)”、“欧洲中心论(者)”、“男性中心论(者)”、“女性中心论(者)”、“酷儿中心论(者)”,和“二人伴侣中心论(者)”的说辞,来描述将某种偏见当作“应然”状态之人,也希望更多人,对这种“嘴上未必明说,心里却自以为是”的现象加以警觉。例如,二人伴侣中心论者的信条,是将二人伴侣,当作我们这个社会文化的基本单元,而那些并未处于二人伴侣之中的人,都被视为社会主流之外的另类。
Commitment: In common usage, this word seems to mean lifetime monogamy. Obviously, we don’t use it that way in this book. To us, “commitment” means making a promise for the future and following through on that promise—whether it’s a promise to “cleave unto you only” or to meet for a hot weekend once a year.
对爱情的责任担当(Commitment)
Section titled “对爱情的责任担当(Commitment)”一般而言,这个单词似乎意味着“我们二人,今生今世,只爱彼此”——显然,这不是我们这本书中的用法。对我们来说,对爱情的责任担当,意味着对未来作出承诺,并遵守上述约定——约定的内容,可以是“我只和你一人,保持长久关系”,也可以是“与你每年一次,共度激情周末”。
Drama: Those of us who have chosen to avoid the well-paved road of social expectations regarding relationships must hack our way through some fairly dense shrubbery to blaze our own pathways. This process sometimes involves misunderstandings, hurt feelings, and so on. “Drama” is a slightly pejorative term for the struggles that often accompany this process.
抓马,戏精 (Drama)
Section titled “抓马,戏精 (Drama)”我们当中,如果有谁在性爱关系上,不想遵循被社会规范所预设的道路,就唯有披荆斩棘地探索,摸着石头过河。这个过程经常会造成种种误解,闹出伤感情的幺蛾子。这个颠三倒四的试错过程,是在所难免的,它往往会被吐槽为drama。
Faithful: See Fidelity.
对爱情的忠贞 (Faithful)
Section titled “对爱情的忠贞 (Faithful)”见“忠贞于爱”(Fidelity)一词。
Fidelity: Outside these pages, this term is generally used to mean having sex only with one person. However, the dictionary says fidelity is “demonstrated by continuing loyalty and support,” and that sounds about right to us.
忠贞于爱 (Fidelity)
Section titled “忠贞于爱 (Fidelity)”在这本书以外的场合,这个词通常被用作“只和一个人发生性关系”之意。然而,在字典里,其词义是:“给予(所爱之人)恒久、忠实的支持力量,是‘忠贞于爱’的体现。”这才是我们认同的本意。
Free love: The idea that it is possible to love and have sex with more than one person as a means of interpersonal connection as well as an idealistic sociopolitical statement—a movement that has spanned centuries, although it was most widely accepted during the 1960s.
自由的爱(Free Love)
Section titled “自由的爱(Free Love)”它是这样一个观念:一个人可以和很多个人,发生性与爱的关联。它是一种人际交往的方式,同时也表达了一种社会和政治层面的理想。自由性爱的社会运动,绵延了数百年,但直到1960年代才被广泛接受。
Friend with benefits: Current parlance for someone with whom you can have sex (the “benefits” part) without the need to commit to a lifelong romantic relationship (the “friend”) part. Also known in some circles as a “fuck buddy.”
有性爱关系的朋友(Friend with Benefits)
Section titled “有性爱关系的朋友(Friend with Benefits)”流行语,指的是某些人,你可以和ta发生性关系,但无需“一辈子黏在一起”的承诺。在一些圈子里,也将其成为“床伴”。
【简称FWB。只要你足够开放,并对其ta人的界限予以尊重,那么,几乎所有类型的朋友,都不乏其人,有望和你成为FWB。——译者注 】
Fuck: Still the four-letter word that gets the strongest reaction (with the possible exception of “cunt”), but it seems a shame to us that such a nice activity gets used as a curse. Can mean genital sex in general, or specifically penetrative sex such as penis/vagina, penis/anus, or fisting.
肏(Fuck)
Section titled “肏(Fuck)”目前依然是最劲爆的词汇(还有另一个对等的热词:屄,cunt)。但它经常显得令人难以启齿,明明是美好的经历,却沦为一种咒骂。它可以指代一切和生殖器官挂钩的性爱,或者用来特指“插入式性爱”,如阴茎对阴道、阴茎对肛门,以及拳交爆菊。
Gender: The catchphrase used in gender-explorative circles is, “Your sex is what’s between your legs, your gender is what’s between your ears.” Someone who was born with female genitals and chromosomes, but prefers to interact with the world as a man (possibly using surgery and/or hormones to further that goal), is thus of the male gender. Those who prefer to occupy a place somewhere between the extremes of binary gender, or who like to be playful with their gender presentation, are called “gender- queer,""gender-fluid,” or “gender-bent.”
社会性别(Gender)
Section titled “社会性别(Gender)”在“性别探索”的圈子里,这个词是当下的流行语,它意味着:“你被基于身体特征所指派的性别(sex),取决于你两条腿之间的裤裆里有啥;而你的社会性别(gender),取决于你两耳之间的脑子里(也就是你对自己性别,有着怎样的认同意愿)。” 例如一些人,带着“女性生殖器官”和XX的性染色体,来到世间,但更希望以男人的身份,和这个世界打交道(可能会通过手术,使用激素,来进一步满足自己的愿望),这样的人,其社会性别为男性。而那些希望自己处于男女二分的两个极端中间,或者把多样化的性别表达作为游戏的人,被称为“性别酷儿”、“性别流动”或“性别弯曲”。
【英文中的gender一词,原本指的是欧洲绝大多数国家语言中,名词的“性别”。印欧语系的各种语言,自古以来,所有的名词,普遍分成三个“性别”,也就是“阴性”(女性)、“阳性”(男性)和“中性”。时至今日,德语名词依然保持着三个性别,法语名词则只有“阴、阳”,没有“中性”;而英语的名词,从1066年诺曼征服之后,性别就逐渐淡化,现代英语的名词普遍无性别之分。1949年,法国思想家西蒙娜·德·波伏瓦(1908~1986)出版了《第二性》,提出“女人不是天生的,而是后天形成的”,也就是说:女人的性别身份和社会角色等,并非由生物学因素决定,而是社会文化的建构产物,那么,也就可以通过社会文化的改变,进行解构或重构。在英语国家,用gender一词用来指代不同于生物学层面的、被社会文化建构的性别特质、性别表达和性别认同,并对此进行探究,在1970~1980年代兴起。盖尔·鲁宾(Gayle Rubin)的论文《女人交易:性的“政治经济学”初探》(The Traffic in Women: Notes on the "Political Economy" of Sex),和朱迪斯·巴特勒(Judith Butler)的“性别操演”(或者译作“性别表演”、“性别角色扮演”,英文原文都是Gender Performativity)理论,是该领域的早期经典成果,至今不朽。1980年代中后期,英语国家方兴未艾的性别研究,“理论旅行”至汉语地区,港台多将gender一词翻译成“性/别”。在中国内地,旅美学者王政率先将gender译为“社会性别”,该译法一直是内地的主流。然而,内地学界也有一些不同的声音,例如李小江(1951~2025),反对“社会性别”的提法,坚持认为“gender一词应翻译成‘性别’,sex一词则应译作‘性’”——其背后更为深层的理念是:性别研究(Gender Study)不应排除生物学、生理学,不应仅限于“社会建构论”,更要避免将“生理意义的性别”和“社会学意义上的性别”二元对立;尤其是,“生理学意义的”性别,很难被真正“消解”,先天的发育生物学和体质人类学层面的差异事实,无法否认。如今,性别多元(gender diversity)已经融入很多国家的主流话语,包括Facebook在内的很多国外社交平台,用户的“性别”选项,都远不止“男”或“女”;“性别友善厕所”也颇为常见。然而,这套“政治正确”、富有进步主义色彩的性别多元话语,在和人类紧密相关的科学和工程领域,依然很难替代、超越“男女二分”。例如激素水平、肌肉占比、骨架结构,无论每个人持有怎样的社会性别认同,“生理性别两极化”的普遍差异,毕竟事实显著,难以否认。再如跨性别女性(男跨女,MTF),虽然可以通过手术改变外在性征,但无法拥有卵巢和子宫,自身无法怀孕。这些事实,导致一些女权主义者,与“性别文化保守主义”合流,排斥性别建构论、性别多元论,坚称性别完全由先天的生理因素决定,唯有“男女二分”才是唯一的正确做法,甚至将跨性别女性排斥在女权议题之外,乃至将其视为“对女性而言的外来竞争者、外来侵略者”。此外,过去长期以来的性别多元和性别权益运动,其参与主体,大都是各类受压迫群体(如女性)和少数群体(如跨性别者、性别酷儿),然而随着“性别多元平权”的主流化,为数众多的顺性别男性,反而成了“沉默的大多数”,进而导致很多顺性别男性,以及认同过去“男女有别”那一套的人,认为自己才是当今的受压迫者:这类人群凭借颇具优势的人口比例,和长期以来的资源掌控,形成了另一种“身份政治”潮流,以“保守”作为话语旗帜。这样的社会氛围,也在一定程度上,使得川普(美国)、尹锡悦(韩国)等右翼政治家,被选举上台,以及,在很多国家,“左右翼”阵营越发极化对立。如今的性别研究,也许到了一个岔路口:要么“意识形态化”、“准宗教化”(这当然不是译者愿意看到的情形),要么自我突破、自我变革,设法将性别多元和性别流动等老一代学者的思想成果,与科学(尤其是生物学、生理学和医学)相互打通,让关于“性别”的基本理念,尽可能具有科学的可证伪性,按照科学的“游戏规则”,进行繁衍流变。——译者 】
Kink: Any form of sex outside the mainstream. Often used specifically for BDSM, leather, and/or fetish play.
怪异的、变态的、非主流的(Kink)
Section titled “怪异的、变态的、非主流的(Kink)”任何一种主流之外的性爱方式。往往用来专指BDSM,皮革控,以及,和“恋物”有关的性游戏 【例如制服诱惑、丝袜控等。还有一些人,喜欢某些人(例如身材健美的青年男子,或者肥硕的男性“胖熊”,穿过之后的“原味”内裤、“原味”鞋袜等。关于“恋物”(fetish,fetishism),英文的最初本意,指的是“拜物教”、“偶像崇拜”——也就是站在基督教中心论的立场上,对通常将某些神像或者圣物作为理敬对象的其他宗教,进行“另类化”的描述,充斥着唯我独尊的歧视。(其实很多基督教的派系,和为数众多的基督教徒,也非常执著于某些圣物,例如圣母像、十字架、“都灵裹尸布”等,这样的执念也同样符合“fetish”的词义。)近现代以来,“恋物”一词,出现在肇始于1886年的“性学”领域,在很长时间里,被视为一种病态,中文语境下常被称为“恋物癖”。而这种病理化的观念和词汇,究其根源,在于将男女之间的“阴茎插入阴道”,当作唯一一种“正常的”性爱方式,至于其他的性快感获得方式,都被视为反常:例如性学先驱霭理士(Henry Havelock Ellis,1859~1939),将“阴茎插入阴道”之外的其他性趣,统称为“性偏离”(sexual deviation),从恋物,到同性恋、虐恋等,都归入“性偏离”之内。顺便一提,上述的性观念,和与如影随形的性禁锢,并非亘古不变的传统,而是工业革命之后“被发明的传统”。时至今日,对包括“恋物”在内的多元多样的性爱方式、性快感获得渠道,全面彻底地去病理化,将“性偏离”、“性变态”之类的陈旧说辞,代之以性多元(sexual diversity)和性别多元(gender diversity),依然任重道远。——译者注 】 。
Leather: Another way of talking about BDSM and related behaviors. Generally in wider use in gay, lesbian, and queer circles.
“BDSM”及其相关行为的另一种说法,往往在同志和酷儿的圈子里,这种说法更普遍。 【这也是一种刻板印象,或者在圈内的通俗用语中将错就错。事实上,BDSM和任何意义上的皮革制品,都没有必然关联,彼此可分可合。——译者注 】
Munch: A social get-together of polyfolk in a restaurant or similar location. Munches started as a way for Internet-based polyfolk to meet face to face. Munches have been established for many online communities.
“非主流”性取向者(如SM爱好者、多性伴侣者)之间的派对聚会 (Munch)
Section titled ““非主流”性取向者(如SM爱好者、多性伴侣者)之间的派对聚会 (Munch)”多性伴侣者之间的一种聚会方式,通常在酒店里,或者在与之类似的场合。这种被称为“munch”的方式,如今作为网络炮友会面的一种途径。如今的网上,已经有了很多“munch社群”。
【Munch一词,本意是“发出很大声音、津津有味的咀嚼(食物)”,也可以翻译成“蒙克”,爱德华·蒙克(Edvard Munch,1863~1944)是欧洲著名画家,《呐喊》的作者。将小众的同好派对称为“munch”,这在中文地区,一直没有广为流传。 】
Nonjudgmental: An attitude that is free of irrational or unjustifable moralizing. “Nonjudgmental” does not mean all-accepting; it means being willing to judge an activity or relationship on the basis of how well it works for the participants and not on some external standard of absolute rightness or wrongness.
非评判的(Nonjudgmental):
Section titled “非评判的(Nonjudgmental):”一种“将一切不容辩驳的道德评判,都剔除在外”的处事态度。“非评判”并不等于无条件地接纳一切;它意味着,无论评判一种做法,还是一段亲密关系,都会建立在“对当事人有哪些好处”的基础上,而不会基于外在于当事人的绝对是非标准。
Nonmonogamy: We don’t generally use this term, because it implies that monogamy is the norm and that any other way of relating is somehow a deviation from that norm (i.e., it’s “monogamy-centrist”-see our definition of “Centrist” above).
非专偶(Nonmonogamy)
Section titled “非专偶(Nonmonogamy)”笔者一般不采用这个说法,因为它隐含着“一对一的专偶是规范,其他类型的关系,则是某种意义上的越轨”。(意即:这个词语是“专偶制中心主心论”的——参阅我们对“中心论”的上述定义。)
Nymphomania: See Promiscuity.
花痴女(Nymphomania)
Section titled “花痴女(Nymphomania)”参看“滥交”(Promiscuity)一词。
Openheartedness: Greeting the world with compassion and without defensiveness; opening yourself to whatever love or connection life offers you.
心灵开放(Openheartedness)
Section titled “心灵开放(Openheartedness)”心不设防地热烈拥抱整个世界,对人生中的一切情缘,都保持开放心态。
Open relationship: A relationship in which the people involved have some degree of freedom to fuck and/or love people outside the relationship.Hence, an eight-person group marriage may still be either “open” or “closed.”
开放关系(Open relationship)
Section titled “开放关系(Open relationship)”在这种类型的亲密关系中,相关之人拥有某种程度的自由,可以和亲密关系之外的人,发生性关系,或者恋爱关系。由此可见,八个人“群婚”的亲密关系,既有可能是开放关系,也有可能是封闭的。 【取决于这八个人,能否彼此坦诚无隐瞒地和“第九者”发生性关系、恋爱关系。——译者注 】
Orientation: Usually used to mean gay, lesbian, bisexual, or heterosexual. Many people engage in sex, romance, and/or intimacy outside the boundaries of their chosen orientation, without feeling the need to change that orientation—it is quite possible that”orientation” has at least as much to do with culture as it does with sex.
(性)取向 (Orientation)
Section titled “(性)取向 (Orientation)”通常用来分辨“(某个人属于)男同性恋、女同性恋、双性恋,或者异性恋”。然而也有很多人,所亲身涉及的性行为、浪漫情愫、亲密关系等,都经常会超出上述几个选项的边界。 【例如一个泛性恋的性别酷儿,和一个与自己”身份证件性别“相同的人恋爱,也许更像异性恋;或者一对(基于证件性别,乃至绝大多数时候的自我认同的)异性恋情侣,有时候,也可以自我认同为姐妹闺蜜或者基友哥们。还有的人,之前一直是异性恋,而在某个时期、某种机缘之下,忽然爱上某个同性。总之,性取向对至少一部分人而言,可以非常多样,可以流动、变迁。——译者注 】 所谓的“性取向”,很可能备受社会文化的影响,就像性爱,同样为社会文化所深刻影响。 【“性取向”备受文化影响的方面,主要是其话语、词汇,以及语汇背后的理念。例如“异性恋”这个词,无论东西方的古代,根本没有,所有的恋爱,都被默认为异性之间。至于个体行为、个体偏好的“性取向”——比如张三只喜欢女生,李四“男女通吃”,王五是对任何性别之人均无性欲望的“无性恋者”——在多大程度上受文化影响,以及能否被文化所改变,则很难回答,至少个体差异非常大,没法给出一个普遍适用的答案。某些环境确实可能短期改变一些人的性取向:在只有众多同性但没有异性,并且环境封闭、长期无法离开的场所,例如监狱和军营,即使很多异性恋者之间,也可能发生同性性行为。但是,迄今为止,尚无任何一种通过文化氛围、说教洗脑等外部力量,能够永久改变一个人长期稳定的性取向;也就是说,针对同性恋、双性恋或者无性恋的“扭转治疗”,无一例外都是骗子。——译者 】
Outercourse: Non-penetrative sex, including sex toys, mutual masturbation, phone sex, roleplaying, and such … just for fun, or as a safer-sex strategy, or both.
非插入式性爱 (Outercourse)
Section titled “非插入式性爱 (Outercourse)”不涉及“体内插入”的性爱。其方式有很多,包括采用一些类型的性爱玩具,相互用手满足彼此,电话性爱,角色扮演调情,以及其他的很多。至于这样做的目的,可以是单纯为了快乐,也可以是作为一种让性爱更安全的策略,或者二者兼有。
Pansexual: Inclusive of all genders and orientations.
泛性恋(Pansexual)
Section titled “泛性恋(Pansexual)”和一切性别之人,以及一切性取向之人,都可能发生恋爱与性爱。
Pathologize: To treat a functional sexual or relationship pattern as a disease, usually because it’s unfamiliar.
(对某些性取向的)病理化
Section titled “(对某些性取向的)病理化”把一些切实可行的性爱方式,或者一些亲密关系模式,当作一种病态来对待,通常是因为对那些性爱方式和亲密关系模式并不熟悉、缺乏了解。
【与之相对的,是“去病理化”(depathologization)。其中最著名的历史事件,是1990年5月17日,世界卫生组织(WHO)将“同性恋”从精神病名册中剔除——因此,每年“5·17”,成为全世界性少数群体(LGBT+群体)共同庆祝的节日。——译者 】
Polyamory (often shortened to “poly”): A new word that has gained a great deal of currency in recent years. We like it because, unlike”nonmonogamy,” it does not assume monogamy as a norm. On the other hand, its meaning is still a bit vague—some feel that polyamory includes all forms of sexual relationships other than monogamy, while others restrict it to committed love relationships (thereby excluding swinging, casual sexual contact, and other forms of intimacy).
多边恋、多边关系 (Polyamory, 常简称为poly)
Section titled “多边恋、多边关系 (Polyamory, 常简称为poly)”这是一个新词,在近年来广为流行、广为人知。相比于之前的“非专偶,非一对一封闭关系”的说辞,笔者更喜欢这个新词。因为这个新词,不再依附于“专偶制,一对一”的字眼,不再俨然将专偶作为一种普遍的规范。但从另一个方面看,“多边恋”的词义也难免有些含混不清。在一些人看来,它包含了一切“并非一对一”的情爱关系;而另一些人则坚持认为,“多边恋”仅限于所有参与者之间都有着长期承诺、长期付出的亲密关系(这就将“换偶”游戏,和短暂的亲密关系之外的性接触,以及其他很多种亲密关系模式,都排除在“多边恋”的范畴之外)。
【开放关系必然是多边恋,但多边恋未必是开放关系。一个仅限于特定三人的“3P”、“三人行”,容不下“第四者”,它属于多边恋,但并非开放关系。参看下面的Polyfidelity词条。——译者注 】
Polyfidelity: A subset of polyamory in which more than two people, possibly two or more couples, form a sexually exclusive group. Sometimes used as a safer-sex strategy.
对不止一个爱人的“多边性爱独占” (Polyfidelity)
Section titled “对不止一个爱人的“多边性爱独占” (Polyfidelity)”这是多边恋的一种亚型,也就是说,多于两个人的性爱群体——可能是两对伴侣,或者更多对伴侣——达成“性爱对象只限于本群体中人”的共识协定。有时,这是一种让性行为更加安全的策略。
Promiscuity: One of several words used to pathologize those who like to have a lot of sex. Mainstream culture tips its hand about its underlying paradigm of sex-as-commodity when it refers to such people as “cheap.”
滥交 (Promiscuity)
Section titled “滥交 (Promiscuity)”一个纯属泼污的说辞,将那些性爱经历丰富之人,描绘成病态的异类——与之类似的泼污说辞,还有其他很多,“滥交”只是其中之一。与之类似的另一个说辞,是将性爱丰富之人(尤其是女人),冠以“下贱”的污名——但这反而让社会主流文化,暴露出“将性爱视为商品”的潜规则。
Public sex: Sex in an environment containing many consenting people, such as a sex party.
公开场所的性爱 (Public sex)
Section titled “公开场所的性爱 (Public sex)”在一个有很多人,并且其中的每一个人都愿意参与、都不排斥这种做法的场所,进行性爱。例如:性爱聚会活动。
Queer: A recently reclaimed word, originally an insult aimed at homosexual people. In some communities this word means specifically “gay or lesbian.” However, it is used increasingly as a political/sexual self-definition by anyone who doesn’t fit neatly into mainstream sexual expectations. Often combined with a description of what makes you queer, as in “gender queer” or “leather queer.”
酷儿,本意是“怪胎、变态” (Queer)
Section titled “酷儿,本意是“怪胎、变态” (Queer)”这是一个在不久以前被反转、被重塑的词汇,其原始本意,是针对同性恋者的羞辱谩骂。在一些小圈子里,这个词专门特指“男同或女同”。然而如今,这个词汇在更大程度上,作为一个“性身份”与“政治身份”的自定义标签——任何一个无法处处与主流文化的“性期待”标准相吻合之人,都可以把“酷儿”作为自己的骄傲旗帜。“酷儿”标签,经常和这个人“因为什么成为酷儿”的描述,放在一起使用,例如“性别酷儿”、“皮革控酷儿”等。
【Queer一词,在英文中,本意就是“怪异的”,在英文语境下自称queer,相当于在中文语境下,公开宣称:“老子就是变态,谁能拿俺咋样?!” 而音译成汉语的“酷儿”,就显而易见地变得“去政治化”。对这一点,需要留意。——译者注 】
Reclaiming: If someone uses a word about you in an attempt to insult or offend you, you can either get angry, or you can defuse the word by using it yourself so it’s no longer an insult. Words that have been reclaimed in this way include “queer,” “dyke,” “fag,” and, yes, “slut.”
词义的反转、重塑 (Reclaiming)
Section titled “词义的反转、重塑 (Reclaiming)”当其他人通过某个词语、某个骂名,试图侮辱你、冒犯你,你当然可以对此感到愤怒,但除此之外,你还可以将这个词语,拿来自用,作为自己的骄傲旗帜,让这个词语不再具有“杀伤力”,不再具有侮辱意义。被反转污名、重塑含义的词语,除了queer、dyke(女同)、fag(同性恋者),更包括“婊子,荡妇,骚货”,也就是英文的slut一词。
Sex: Frankly, it doesn’t matter what definition we use; sex is whatever you and your partners think it is. Whatever you think sex is, we approve of it—because all forms of consensual sex are wonderful.
性爱(Sex)
Section titled “性爱(Sex)”说句大实话,无论我们怎样对“性爱”一词进行定义,都无关紧要;你和你的性伴侣,认为“性爱”是什么,那它就是什么。无论你对性爱作何定义,笔者都支持你——因为一切形式的性爱,只要建立在你情我愿的基础上,就都同样美好。
Sex addiction: The subject of heated debate in sex therapy communities, this phrase refers to compulsive sexual behavior that takes over a person’s life to the extent that it interferes with healthy functioning in relationships, work, or other aspects of life. Far too often used as a way of pathologizing happy sluts.
性瘾,性爱成瘾 (Sex addiction)
Section titled “性瘾,性爱成瘾 (Sex addiction)”这个话题在“性治疗”的业界,有着极大的争议;这个词汇,指的是“自我强迫的性行为”,达到了让一个人的全部生活都受其影响,干扰了亲密关系、工作事业和人生其他方面的正常运行。不过这个词语,在太多的时候,都被用来诋毁“性爱过多之人”,企图将我们这些健康快乐的婊子,描述成一种病态。
Sex-negative: Sex is dangerous. Sexual desire is wrong. Female sexuality is destructive and evil. Male sexuality is predatory and uncontrollable. It is the task of every civilized human being to confine sexuality within very narrow limits. Sex is the work of the devil. God hates sex. Got the picture?
对性爱的负面认知 (Sex-negative)
Section titled “对性爱的负面认知 (Sex-negative)”例如:性爱是危险的。性欲望是具有罪错的。女人和“性”有关的种种,是“红颜祸水”,是“淫欲罪孽”。男人和“性”有关的种种,类似捕猎行为,并且难以自控。将“性”限制在一个狭小的范围内,是每个文明人的职责。性爱是魔鬼的恶行。上帝憎恶性爱。——你对“性爱的负面认知”,有没有形成一个绘声绘色的总体印象?
Sex-positive: The belief that sex is a healthy force in our lives. This phrase was created by sex educators at the National Sex Forum in the late 1960s. It describes a person or group that maintains an optimistic, open-minded, nonjudgmental attitude toward all forms of consensual sexuality.
对性爱的正面认知 (Sex-positive)
Section titled “对性爱的正面认知 (Sex-positive)”相信性爱是我们人生中的一种健康力量。“Sex-positive”这个说法,创始于1960年代末期的“美国国家性爱论坛”。用这个说法,可以描述一个人或者一个群体,对一切形式的“性”,只要你情我愿,就一律保持积极乐观、心智开放、非评判非歧视的态度。
Slut: A person who celebrates sexuality with an open mind and an open heart.
婊子、荡妇 (Slut)
一个以开放的头脑和胸怀,赞赏性爱、喜迎性爱之人。
Transsexual (“transman,” “transwoman,” etc.): Someone who identifes as a gender different from the one that their chromosomes and/or genitals dictate. Transfolk may or may not decide to take hormones and/or have surgery to change their physical appearance. Some transfolk are reclaiming the formerly derogatory term “tranny.”
跨性别(者) (Transsexual)
Section titled “跨性别(者) (Transsexual)”一个人的自我性别认同,有异于这个人基于染色体、生殖器等生理特征,所被指派的性别。采用激素,或者通过手术改变自身的外在特征,有些跨性别者希望如此、坚持如此,有些跨性别者并无此类需求。有些跨性别伙伴,将之前的蔑称词语“tranny”,反转为自己的骄傲旗帜。
【有些已经完成性征重置手术(Sex Reassignment Surgery,SRS)的人,非常不愿继续被称为“跨性别者”,ta们往往还有另一个强烈诉求:对自己的一切证件,包括学历证等,按照自己手术后的性别,进行修改、更正。例如演艺圈的金星,尽管曾经的证件性别为“男”,如今毫无疑问,已经成为女人。这就像已经取得美国国籍的加州前州长阿诺德·施瓦辛格,尽管他出生在奥地利,但他现在显然是美国人。——译者注 】