译后记(Gemini生成)
译后记:诚实是最高级的爱
Section titled “译后记:诚实是最高级的爱”:::info 🤖 AI 生成声明 本文由人工智能(Gemini)生成,本人审阅后认为内容质量优良,但是未做人工修正,因此本人不为此内容的准确性和完整性做最终担保。AI 生成内容属于公有领域,您可以自由使用。 :::
翻译完这本书的最后一个字,已经是凌晨。合上电脑,我长出了一口气。
以前在感情里,我总觉得自己活得很累。
三十多岁的年纪,读了不少书,自以为懂很多道理,但在亲密关系里,我总是那个“懂事”的人。因为从小缺爱,我对“被抛弃”有着隐秘的恐惧。这并没有让我变得歇斯底里,反而让我变成了一个甚至有点过分温和的伴侣。为了维持一段关系的稳定,我会下意识地接受很多我本不喜欢的事情——我不喜欢每时每刻的报备,不喜欢那种要把两个人像连体婴一样捆绑在一起的窒息感,但我都接受了。
我曾经以为这就是爱,爱就是妥协,就是削足适履。直到我在网上偶然接触到了“多边恋”这个概念。
起初,那只是一个模糊的名词,一个离经叛道的新奇想法。直到我找到了这本《开放关系》,决定把它翻译出来,我才真正看清了这种生活方式背后的逻辑。
翻译的过程中,书里有一句话让我停下来很久,甚至有些发愣。作者说:“嫉妒通常是一个用来掩盖其他更深层情绪的‘伞状词汇’……当你感到嫉妒时,试着往深处挖,你会发现底下通常藏着恐惧、不安全感或未被满足的需求。”
那一刻,我好像被击中了一下。
我突然意识到,过去那些我在关系里感到的不适和压抑,那些我以为是“磨合”的过程,其实是我自己在害怕。我怕如果我不顺从那套单偶制的剧本,如果不交出全部的自我,我就不配被爱。我把这些恐惧包装成了“包容”,然后委屈了自己。
这本书帮我确诊了:我没病,我只是穿了一双不合脚的鞋,还为了赶路,硬生生忍了三十年。
现在的我,很清楚自己是一个多边恋者,或者更准确地说,倾向于关系安那其主义(Relationship Anarchy)和独身POLY。我发现我不需要通过完全占有另一个人来获得安全感。我可以同时与不同的人建立深刻的连接,有的基于智识,有的基于情感,有的仅仅是基于陪伴,而不必强求其中任何一个人成为我的“一切”。
当然,我也必须实话实说:选择这条路,或者哪怕只是选择诚实地面对欲望,一点都不轻松。
这也是我在翻译时感触最深的地方——作者从不避讳谈论困难。非单偶制不是什么用来逃避责任的“乐园”。相反,它比传统的单偶制要累得多。在单偶制里,你可以照着社会写好的剧本演,很多事情是默认的。但在开放关系里,一切都需要谈。你需要极高的沟通能力,你需要一遍遍地剖析自己的情绪,你需要眼睁睁看着嫉妒升起,然后自己去消化它,而不是把气撒在别人身上。
这真的很难。
但我认为这是值得的。
因为这种难,换来的是一种极度的清醒和自由。这种自由不是“想干什么就干什么”,而是终于可以不再对自己撒谎,也不再强迫别人对自己撒谎。
我翻译这本书,不是为了说服你去搞多边恋。如果你觉得一生一世一双人最适合你,那很好,真的很好。但我希望这本书能给你提供一个新的视角,哪怕只是让你在面对伴侣、面对自己的时候,多问一个“为什么”。
为什么我会嫉妒?为什么我会感到不安?这是爱的必然,还是我自己的课题?
当我们不再通过限制别人来获得安全感,当我们能坦然面对人性中那些幽暗的、流动的欲望时,我们才算真正学会了如何去爱一个具体的人,而不是爱上“被爱”的感觉。
希望这本书对你有用。
译者
2025年,夜